神秘内容 Loading...
和文学作品相比,科技英语在运用此修辞手段时,有自身的特点,那就是在“破”风格原则时,多见向下破位,即从“正式体”破位到“非正式体”。

在一篇分析豆腐营养的科技文章中,出现如此语体“破位”:

So long, chicken. Hello! Tofu.

译文:再见,鸡肉。你好,豆腐!

一“破”,“破”出英语行文的生动活泼,“破”出英语读者的喜闻乐见。“破”,让逻辑与形象共舞,让缜密与生动携手。 (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)

本文欲通过对Spaceships of the Futureby Damon Wright)一文译文的逐段分析,来具体探讨科技英语遣词的三种境界及其翻译对策。



1
The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space, beyond our own backyard, the Solar System, we"ll need a new breed of spacecraft.



译文:我们人类迄今所到过的最远的地方是月球。要想穿越地球的后院 ——太阳系,进入外层空间,我们需要一种新型的宇宙飞船。



遣词小析:deep space,乃来的专业术语。deep + space一旦成为航天术语,便不能从普通词汇的视角去解释,应译作外层空间



2
It may be the oldest cliché in town, but in the not too distant future science fiction will turn into science fact. The fantastic spaceships of sci-fi comic books and novels will no longer be a figment of our creative imagination; they may be the real vision of our future.



译文:“飞天”,也许是城里人老掉牙的传说。但在不久的将来,这些科幻小说中的故事将化为科学的事实。科幻连环图画杂志和小说中各式各样奇特怪异的宇宙飞船,将不再只是人类创造性的空想,它们有可能成为未来的真实景象。



遣词小析:cliché者,陈词滥调也。在科技文章中出现此词,足显作者纵横的笔力,语体上实现了向下破位。汉译此类破位表达,通常可以尊重并保留原文的风格和措辞,但是,尊重并保留并不意味译笔之死板。假如把oldest译成最老的,把cliché译成陈词滥调,不仅语义重复,而且难为读者所接受。将It may be the oldest cliché in town译成飞天,也许是城里人老掉牙的传说,语言通俗随机,重现了原文措辞破位之美。



3
Engineers and designers are already designing craft capable of propelling us beyond Earth"s orbit, the Moon and the planets. They"re designing interstellar spaceships capable of travel across the vast emptiness of deep space to distant stars and new planets in our unending quest to conquer and discover. Our Universe contains over a billion galaxies; star cities each with a hundred billion inhabitants. Around these stars must exist planets and perhaps life. The temptation to explore these new realms is too great.



译文:工程师和设计者已在着手进行飞船的设计工作,这种飞船能将人类送离地球轨道,以及月球和九大行星以外的太空。他们正在设计能穿越浩瀚的外层空间,到达遥远恒星和带外行星的星际飞船,以助人类实现不断征服和揭开宇宙奥秘的追求。整个宇宙拥有十亿多个河外星系,一个河外星系就是一座星城,每座星城有“居民”上千亿颗。在这些恒星周围必定有行星存在,或许,还有生命存在。探索这些未知的领域实在太具吸引力了。



遣词小析:上文中的star citiesinhabitants均属浅显形象的表达,系破格遣词,如此遣词,化深为浅,变枯燥为生动,大大增强了表达效果。翻译时,能直译时就直译。同时,也应兼顾灵活变通的处理手法。比如,inhabitants直译居民即可,但最好添加引号。



4
First things first - we"ll have to build either a giant orbiting launch platform, far bigger than the International Space Station (ISS), or a permanently manned lunar base to provide a springboard for the stars. Some planners feel we should limit ourselves to robotic probes, but others are firmly committed to sending humans. "There"s a debate right now about how to explore space" says astronaut Bill Shepherd, destined to be the first live-aboard Commander of the ISS. "Humans or machines - I think they"re complementary".



译文:重要的事情先来。我们必须建造一座巨型的轨道发射台,其规模要远大于国际空间站,或者,建造一个长期驻人的月球基础,作为飞往周围恒星的“跳板”。一些设计者认为,我们应控制在机器探测的限度内,而其他设计者则坚决主张将人送入太空。“目前正在就如何探索太空的问题展开辩论,”宇航员比尔·谢泼德如是说。他被任命为国际空间站首任驻站指挥官。“人或机器——我认为两者是相辅相成的。”



遣词小析:本段的springboard,系的典型,使用了名词springboard的转义。springboard的本义:跳板。而其转义为:出发平台(starting platform)。值得考虑的是,翻译时,是保留本义,让读者意会其转移,还是直接译出转义?这是一个非常有趣的问题。看来,不宜一刀切。作者使用springboard的目的为了简化和形象,假设翻译时能保留其本义,译入语的读者又乐于接受,译者何乐而不为呢?故将springboard译成跳板
 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·科技英语的特点与翻译
·科技词汇——通信电子类缩略语A-C
·Build Your Own Dictionary
·商务英语常见误译例析
·科技词汇(H)
·Necessary or Not?[Ⅲ]
·Necessary or Not?[Ⅱ]
·Necessary or Not? [Ⅰ]
·经验谈---Interview with Mr Patels
·On Abstracts of Academic Papers

上一篇:科技英语的特点与翻译  
下一篇:科技词汇——通信电子类缩略语A-C
[推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]