神秘内容 Loading...

  随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。 (来源:www.EnglishCN.com)

  1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:

  holography全息摄影术

  astrionics宇航电子学

  guided missile导弹

  aircraft carrier航空母舰

  videophone可视电话

  walkie-talkie步话机

  power roller健腹轮

  E-mail电子邮件

  一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

  1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词

  skylab太空实验室

  moonwalk月球漫步

  friction factor摩擦系数

  1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语

  drone雄蜂→无人驾驶飞机

  bug臭虫→窃听器

  computer计算者→计算机

  1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语

  例如:

  thermocouple热电偶

  voltmeter电压表

  2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:

  2.1.计量单位的词:

  hertz赫兹(频率单位)

  bit比特(度量信息的单位,二进制位)

  lux勒克司(照明单位)

  joule焦耳(功或能的单位)

  2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):

  celluloid赛璐珞(硝纤象牙)

  nylon尼龙(酰胺纤维)

  sonar声纳(声波导航和测距设备)

  vaseline凡士林(石油冻)

  morphine吗啡

  一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。

  例如:

  combine康拜因→联合收割机

  laser莱塞→激光

  vitamin维他命→维生素

  penicillin盘尼西林→青霉素

  3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:

  3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

  T square丁字尺

  I-column工字柱

  U-bend马蹄弯头

  V-slot三角形槽

  3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:

  A-bedplate A形底座

  D-valve D形阀

  C-network C形网络

  M-wing M形机翼

  3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:

  X ray X射线

  L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)

  N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)

  4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

  4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:

  logic逻辑电路

  covar科伐合金(铁镍钴合金)

  4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·专家谈英译汉技巧
·文学翻译是一门独特的艺术
·如何应试英语翻译
·翻译论文:重新认识翻译理论的作用
·沟通文化差异,巧妙对译汉英习语
·翻译技巧与诀窍 Translation tips & tricks
·翻译过程的方向
·英语翻译六大秘籍
·汉译英中需要注意的四个特殊问题
·专利翻译中的常用的英语词汇(最新收集)

共2页: 上一页 1 [2] 下一页
上一篇:著名品牌中的英语含义  
下一篇:韦氏词典公布07年度词汇 Merriam-Webster's 2007 word of the year: w00t
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]