神秘内容 Loading...

  megavolt百万伏(特)

  microampere微安(培) (来源:http://www.EnglishCN.com)

  kilowatt千瓦

  decibel分贝

  4.3.某些复合词意音结合译:

  radar-man雷达手

  valve-guide阀导

  4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:

  Ohm誷law欧姆定律

  Curie point居里点

  Morse code莫尔斯电码

  Monel metal蒙乃尔合金

  注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:

  Babbit metal巴氏合金

  Brinell test布氏试验

  5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:

  B-52 E bomber B-52 E轰炸机

  Kubota Mobile Crane Model KM-150

  库宝塔KM-150型流动式起重机

  另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

  创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。

  例如:

  dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。

  在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。

  例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·专家谈英译汉技巧
·文学翻译是一门独特的艺术
·如何应试英语翻译
·翻译论文:重新认识翻译理论的作用
·沟通文化差异,巧妙对译汉英习语
·翻译技巧与诀窍 Translation tips & tricks
·翻译过程的方向
·英语翻译六大秘籍
·汉译英中需要注意的四个特殊问题
·专利翻译中的常用的英语词汇(最新收集)

共2页: 上一页 [1] 2 下一页
上一篇:著名品牌中的英语含义  
下一篇:韦氏词典公布07年度词汇 Merriam-Webster's 2007 word of the year: w00t
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]