神秘内容 Loading...

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如: (来源:EnglishCN英语问答中心[e问e答])

回族the Hui nationality( 或the Huis)

彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须 位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛)

6、左权县 (山西晋中地区)

7、武则天明堂 (河南洛阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音 字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:

1、乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)

2、巩乃斯河Kunse River(新疆新源)

3、察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)

4、改则县 Gerze County(西藏阿里地区)

5、德格县Dege County(四川甘孜)

6、甘德县Gade County (青海果洛)

九、地名中的符号不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

1、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县, 在江西吉安地区)

3)建瓯市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)

6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:

1)(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2)(台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林)

3)女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4)吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5)旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·十大翻译绝招让你游刃有余
·最容易翻译错的25个汉语句子
·汉译英中需要注意的四个特殊问题
·中英“色彩”词语背后的语境差异
·各国及对应货币名称翻译汇总
·搞笑的中式翻译
·用三种不同方法翻译英语中的数词
·翻译中不要滥用四字格
·英语考试十大翻译技巧
·从“坑爹”的英文翻译说起

共2页: 上一页 [1] 2 下一页
上一篇:说英语更有礼貌的5个小TIPS  
下一篇:十大翻译绝招让你游刃有余
[推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]