神秘内容 Loading...

  the City[(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界;英国金融界 (来源:EnglishCN英语博客基地)

  Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号]英国首相;英国政府

  Fleet Street(舰队街)英国新闻界

  Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方

  Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统

  Maginot Line[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状

  Quai d'Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府

  Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区

  Horn of Africa(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚

  Zhongnanhai(中南海)中国政府

  英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观” 、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:

  WASHINGTON, JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK

  [合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。

BEIJING, AUG.19 (Reuter)——The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.

  [路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。

  LONDON, OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.

  [新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。

  细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:

  1)具体确切的消息来源。

  这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解” 组织领导人阿拉法特称)等。

  2)含蓄不露的消息来源。

  有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:

  analysts 分析家

  authoritative sources权威人士

  authorities 权威人士

  diplomatic sources 外交人士

 

  document released by……由……发布的消息

  educational circles 教育界

  experts 专家

  financial quarters 金融界方面

  Foreign Ministry spokesman 外交部发言人

  government official 政府官员

  government statement 政府声明

  highly-placed sources 高层消息灵通人士

  judicial circles 司法界

  in—group source 圈内人士

  military sources 军方人士

  observers 观察家

  official官员

  official sources 官方人士

  police sources 警方人士

  quarters/circles 方面;阶层

  reliable sources 消息可*人士

  sources 人士

  sources close to ……接近……(方面)人士

  spokesman 发言人

 

  the quarters concerned 有关方面

  the atrical circles 戏剧界

  unconfirmed report 未经证实的消息

  unimpeacheable sources 消息可*人士

  well-informed sources 消息灵通人士

  well-placed/well—well-wired sources 重要消息灵通人士

  witnesses 证人;目击者

  3)似真非真的消息来源。

  记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有:

  It is said… 据说……

  It is reported… 据报道……

  Reports say… 据报道……

  Rumours say… 据谣传……

  Foreign radios announced… 据外电报道……

  It is learned… 据悉……

 

  It is understood… 据了解……

  It is authoritatively learned…自权威方面获悉……

  According to an anonymous source 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……

  A source who asked not to be identiried disclosed… 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……

  Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外国通讯社的消息说……

  英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa[(法语) 签证],blitz[(德语)闪电行动], kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。如: PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa's first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community.(apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)

  [比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)] ——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。

  No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[汉语]功夫)

  不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。

  还有不少外来语,由于使用的次数还不十分频繁或使用的时间不够长,尚未完全英语化,因而在书写形式上,有时仍用斜体字标出。如:

  Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:[法语]政权)

  阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。

US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive.”(persona non grata:[拉丁语]不受欢迎的人)

  美国总统比尔·克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。

  以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义,但不一定为所有学习英语的人所熟知。现再列举一些常见诸报端的外来语,以供查考:

  attache[法语]随行人员

  glasnost[俄语]公开性;开放

  jujitsu[日语]柔术

  judo[日语]柔道

  karate[日语]空手道

  laissez-faire[法语]自由主义

  Lebensraum[德语]生存空间

  per annum[拉丁语]每年

  per capita[拉丁语]人均

  rapport[法语]和睦;友好

  rendezvous[法语]约会(地点)

  sumo[日语]相扑

  tai chi chuan[汉语]太极拳

  tsunami[日语]海啸

  tycoon[语]巨头

 

  一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时皮用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。例如:

  Instead of an all-out strike, the workers will stage a go-slow.

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·报刊新闻常见中文英译(翻译参考)
·Settling complaints 处理投诉英语
·ATTORNEY-GENERAL'S CHAMBERS 总检察署
·AUDITOR-GENERAL'S OFFICE 审计署
·THE SINGAPORE CABINET
·ISTANA 总统府
·JUDICIARY 司法部
·MINISTRY OF TRANSPORT 交通部
·MINISTRY OF DEFENCE 国防部
·MINISTRY OF HEALTH 卫生部

共4页: 上一页 [1] [2] 3 [4] 下一页
上一篇:报刊新闻常见中文英译(翻译参考)  
下一篇:麦当劳食品名中英对译
[推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]