神秘内容 Loading...
格言和俗语怎么用?(上)

老外平时除使用许多俚语(slang)外,也常夹些格言(adage)、俗语(proverb)、引语(quotation)、警句(saying)或是众所周知的道理(truism)。这些玩儿,也与中文里不少的格言或俗语等意义相近。使用起来,颇有「异曲同工」之妙。

Like attracts(或 draws)like. 意思是:相同的人吸引相同的人。 (like 指 similar people)
这与另一句谬语 「Birds of a feather flock together.」(相同羽毛的鸟在一起)意义相似。(a = same)也就是咱们常说的「物以类聚」或「同声相应,同气相求」。
(Too much) familiarity breeds contempt. 意思是说:相处过於亲密,就会产生侮慢之心(不尊重)(即 low opinion)(breed = create)
这句话又与另一句俗语「Too thick does not stick.」 (太稠或太浓反而黏不住)意思相近。 也就是说: 「closeness brings disagreement.」(亲不敬,熟生蔑); 就是劝人:「君子之交淡如水」或「保持距离,以策安全」。
Once bitten(或 bit),twice shy. 就是说:一次被咬,下次胆小。或是一次上当,下次小心。(shy = avoid)动词时态:bite, bit, bitten(或 bit)
这又与另一句俗语「A burnt child fears(或dreads)the fire.」(被灼伤的小孩怕火)相似。
说白些,就是: When you have bad experience, you don't want to have the same experience again. 这不就是「一朝被蛇咬,见绳也心惊」或「一日被蛇咬,十年怕草绳」吗?
A stitch in time save nine. 意思是:「一针及时省九针」。也是「一针不补,十针难缝」或「小洞不补,大洞叫苦」的味道。
这句警语与「An ounce of prevention is worth a pound of cure.」(一分的预防,胜於十分的治疗)意义相近。此外,还有:
「Don't wait for a rainy day to fix the roof.(不要等到下雨时才去修补屋顶); 或
「Always prepare for a rainy day.」或「Prepare for the worst and hope for the best.」(做最坏的打算和最好的希望)这些警语,说的都是「未雨绸缪」。
Old habits die hard. 意思是说:改掉老习惯很不容易。
「It is difficult to break an old habit.」这与另一句谚语: (来源:老牌的英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)
「You can not teach an old dog new tricks.」(你不能教老狗新把戏)。这就是所谓「江山易改,本性难移」。
Absence makes the heart grow fonder. 意思是:一个人不在时,使人内心更想念。
「When a person is absent, we may think of him/her more often.」与「久别情深」、「眼不见,心更念」、「人去情渐深」,或是「一日不见如隔三秋」的意味相近。
A penny saved is a penny earned. 据说这是Ben Franklin 的引语。照字面意义是:能存一分钱,就是赚了一分钱。
後来有人改口说: Take care of your pennies(=pence)and the pounds (=dollars)will take care of themselves.
说白些,就是: If you save small amount of money, you will eventually have a large sum of money. 就是中国人所谓「积少成多,集腋成裘」。(这句话也可指小事谨慎,大事自成。)
When in Rome, do as the Romans do.意思是说:当在罗马时,就照罗马人的(生活)方式去做。
所以有人也改口说: When in America, do as the Americans do. 就是「入国问禁,入乡随俗。」
What is done cannot be undone.意思是:做过的事,不能再还原。(动词时态:undo, undid, undone)。
这与另一句谚语 「Don't cry over spilt milk.」或「It is no use crying over spilt milk.」意义相似。也就是说:
What is done is done或What has taken place, nothing can be done about it.(take place=happen)就是「覆水难收」、「往者已矣」。
Don't(或Never)cross a bridge till(或until)you come to it. 照字面的意义是:不等到桥边,就不必过桥。也有人说:
We have to go across the bridge when we come to it. (it 指桥;bridge也指问题或困难),换句话说:不必为将来顾虑太多「Don't worry too much in advance.」劝人当问题出现时再设法解决不迟。「You have to face the problem or difficulty when the time comes.」这与所谓「船到桥头自然直」,颇有相似之处。
All good things must come to an end. 意思是说:一切好事,总会结束的。也就像咱们所谓「天下没有不散的宴席」或「好景无常」。
换句话说:人生的道路是崎岖不平的(Life is bumpy.)或(Road bumps in our life.)但也不必悲观,生命也有光明的一面(There is light at the end of the tunnel.)
Beauty is but (=only) skin-deep. 意思是:美貌只是一层皮或外表的美是肤浅、短暂的。
「Beauty is just as deep as skin.」这与其他两句格言:
「Don't judge a book by its cover.」(评价一本书不是只看书的包装)
「Appearances are deceiving.」(外表是骗人的)意义相近,所以唯有内在的品格才是永久的重要的,(Personality Counts),不可以貌取人,否则就成为所谓的「绣花枕头」了。
What goes around comes around. 意思是:你的所做所为,也会得到报应的。 「What comes out of you will return to you.」这句话有些迷信 (superstition) ,像「十年河东,十年河西,风水轮著转」。不过老外所指的「因果报应」,多半是指「恶报」。 (注意:不是What comes around goes around.)
Money talks. 这句话「钱会说话」或「金钱最有发言权」。
也有人後面加上一句:It(money)talks all languages.(它会说多种语言),也就是说:money is power. 或是说:
Money makes the man. If you have money, even a fool is a master.(金钱改变一个人,假如你有钱,即使是傻瓜,也会变成主人。)
这些谚语,与咱们所说的「金钱万能」、「钱可通神」或「有钱能使鬼推磨」的古老观念,意义相近。 (现代许多人倒认为「钱不是一切」)「money is not everything.」
Nice guys finish last. 意思是:好人吃亏。(guy=person)这与另一句谚语相似:
Nice(honest)people get short end of stick.(get short end of stick=not treated fairly); 也有老外说:
(You)never give a sucker an even break.(你从不给老实人公平待遇)(even break=fair dial;sucker是指老实或易受骗的人),就是「好人受欺」。  
 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·格言和俗语怎么用?(下)
· 如何称谓"爱人”
·关于人生的谚语(3)
·关于人生的谚语(2)
·关于人生的谚语(1)
·西方形体语言 Body Language
·俚语.口语 (下)
·俚语.口语 (中)
·PROVERB (警世名言)
·"I Love You" in 80+ Languages

上一篇:E-Mail My Heart  
下一篇:格言和俗语怎么用?(下)
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]